W Stanach Zjednoczonych po raz pierwszy ukazała się książka Tadeusza Dołęgi–Mostowicza „Znachor” w tłumaczeniu angielskim. Autorami przekładu są dziennikarka Fox News Danuta Hamlin oraz Amerykanin Hyperion Knight.
„Kilka lat temu, podczas odwiedzin u rodziców w Gdańsku, mój tata podarował mi swój egzemplarz książki +Znachor+. Kiedy dowiedziałam się, że książka jest w domenie publicznej i nie ma wersji w języku angielskim, postanowiłam ją przetłumaczyć. Hyperion zgodził się na udział w projekcie po obejrzeniu ekranizacji »Znachora« Jerzego Hoffmana” – powiedziała PAP Hamlin.
Jak wyjaśniła, tłumaczenie zajęło im prawie dwa lata. Mogli poświęcić na to jedynie czas wolny, poza obowiązkami zawodowymi. Przekładając książkę, starali się oddać charakterystyczny język Dołęgi-Mostowicza, który mimo prostoty jest językiem minionego wieku.
„Szukaliśmy odpowiednich idiomów i słownictwa, by jak najlepiej oddać znaczenie tego, co autor przekazał w swoich kwiecistych paragrafach. Zmieniliśmy także niektóre nazwiska, w tym Wilczura, oraz imiona, aby ułatwić lekturę amerykańskim czytelnikom” – dodała.
„Znachor” jest dostępny na Amazonie w formacie Kindle oraz w miękkiej okładce. Tłumacze zdecydowali się na tytuł „The Charlatan”, a nie „Quack”. Uważają, że choć oba słowa mają zbliżone znaczenie, „The Charlatan” brzmi bardziej atrakcyjnie.
„»Znachor« to już klasyka polskiej literatury, nie tylko z intrygującą fabułą i wątkiem zakazanej miłości, ale również z portretem mieszkańców i życia w przedwojennej Polsce. Chcieliśmy, aby Amerykanie poznali świat, który już nie istnieje, ale jest częścią polskiej historii” – tłumaczyła Hamlin.
Zwróciła uwagę, że w ostatnich latach w Stanach Zjednoczonych rośnie zainteresowanie Polską, jej kulturą i historią.
„»Znachor« to opowieść nie tylko wciągająca, ale też uniwersalna: złamane serce, utrata pamięci, moralne dylematy, zakazana miłość, która przezwycięża wszystkie bariery… I wszystko kończy się dobrze. Amerykanie kochają happy endings i mam nadzieję, że pokochają historię Rafała Wilczura, jego córki Marioli i Leszka Czyńskiego” – podsumowała Hamlin.
Z kolei Knight, porównując „Znachora” do „Przeminęło z wiatrem”, podkreślił, że to książka, która otwiera okno na zaginiony świat – Polskę międzywojenną.
„To społeczeństwo pełne energii i optymizmu, choć nadal podzielone na klasy, gdzie arystokraci i zwykli ludzie żyją w dużej mierze odrębnymi życiami. Jednak geniusz człowieka może przynieść korzyści wszystkim, a podstawowa przyzwoitość obiecuje lepszą przyszłość. Historia kończy się szczęśliwie, na afirmującej życie nucie przebaczenia i odkupienia” – mówił Knight.
Danuta Hamlin przez wiele lat była producentką reportaży z Douglasem Kennedym, najmłodszym synem senatora Roberta Kennedy'ego i bratankiem prezydenta Johna Kennedy'ego. Obecnie pracuje jako menedżerka i pisze artykuły na różnorodne tematy, które publikowane są na forum Fox News Digital. Jest również autorką dwóch powieści: „Camp Nel” oraz „The Manuscript” – fabularnej opowieści opartej na prawdziwej literackiej zagadce, „Rękopisie Wojnicza”.
Tadeusz Dołęga-Mostowicz (ur. 23.09.1900 r. w Głebokiem, zginął od sowieckich kul 20.09.1939 w Kutach). Najbardziej poczytny polski pisarz miedzywojnia. Zyskał popularność dzięki powieściom m.in. "Kariera Nikodema Dyzmy" (1932), "Znachor" (1937; kontynuacja "Profesor Wilczur" 1938), "Doktor Murek" (1936), "Pamiętnik pani Hanki" (1939), na których podstawie powstały także - przed i po wojnie - filmy i seriale.
Z Nowego Jorku Andrzej Dobrowolski (PAP)